我们已经准备好了,你呢?

2022-2023我们与您携手共赢,为您的企业品牌安全保驾护航!

商标翻译的现状
你可以看看这个http://blog.163.com/xiaolin3062@126/blog/static/82212347200811187215753/
英译汉商标翻译失败案例
一、影响商标翻译的因素
  主要有以下三个方面:语言因素,文化因素和审美因素。其中语言是文化的载体,二相互依存,密不可分。由于不同有同的文化,所以同一商标名称在不同的文化中会有不同的涵义不同的适用度。
  (一)语言因素
  英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而,由于英汉两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商标词倾向于使用人名,如:Ford(汽车)来自于公司创始人Henry Ford之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名,如:“凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇,注意语音的表现。著名商标词Kodak,K看上去有力而充满活力,Kodak就是这种考虑的结果。汉语商标词却总是充分利用现有词汇,并注重语义的表达。如“健力宝”(饮料)蕴涵健康、有活力之义。
  (二)文化因素
  社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source Language)商标转换成目的语(Target Language)商标。这种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活动。所以在进行英汉商标互译时,应充分认识和了解中国与各个英语消费者对颜色、数字、动物、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商标的翻译能与目的语所在的风俗文化相适应。如英译汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。在这一方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”。
  (三)审美因素
  东方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的是心理时空,尤其偏重于事理的逻辑性。因此,我国商标的传统是重视心理愉悦和审美鉴赏,注重伦理教化和情志表达,讲究旨趣高远、寓意深邃。例如看见红豆商标,人们就会联想起唐代诗人王维的千古绝唱,令人沉浸在诗中。而西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是自然时空,这就导致西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭示商品的质量、品级、效能等特征。例如:Sprite(雪碧),源自sprit(全力冲刺)与spirit(精神),兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。可见,商标如迎合了消费者的审美趣味,消费者在享受产品的同时还能体会其美感。


中国失败的商标译文-外文商标翻译成中文因谐音
我们凭借多年的网站建设经验,累计为4000多家客户提供品质建站服务,得到了客户的一致好评。如果您有专利申请、专利代写、商标注册、商标驳回申述、软件著作权等方面的需求...
请立即点击咨询我们或拨打咨询热线:4006-054-001,我们会详细为你一一解答你心中的疑难。项目经理在线

我们已经准备好了,你呢?

2024我们与您携手共赢,为您的知识产权安全保驾护航!