纯意译商标-外文商标相对应的中文商标是用音译
时间:2022-11-03 07:56
外文商标相对应的中文商标是用音译形式好还是意译... 音意译:法国的香水牌子 香奈儿--Chanel(法语发音),不确定这个算不算; 微软新推出的搜索引擎 必应--Bing; 还有宝马--BMW,不知道算不算; 悍马--HUMMER; 我个人觉得楼主说的 新音译 和 音意译 的区别有些模糊,音译和意译的例子很多我就不例举了,相信楼主自己就能搞定,这几个例子是我自己想的,如何取舍就靠楼主自行判断了 请举些商标翻译(音译,意译,音意译)的例子。 adidas=阿迪达斯 puma=彪马 converse=匡威 Fred Perry =弗莱德(又名 稻穗) levis=李维斯 walmart= 沃尔玛 nokia=诺基亚 motorola=摩托罗拉 samsung=三星 nestle=雀巢 hp=惠普 Della=戴尔 sony=索尼 panasonic=松下 canon=佳能 toshiba=东芝 fujifilm =富士 kodak=柯达 L'OREAL =欧莱雅 Maybelline=美宝莲 Clinique=倩碧 olay=玉兰油 garinigr=卡尼尔 Clean |