集群智慧商知云|代办专利保过申请|软件著作权保过申请移动版

主页 > 商标资讯

商务英语商品与商标课件-商务英语关于商标的翻

新编剑桥商务英语 初级 课件
consumer market


Consumer is a broad label for any individuals or households that use goods and services generated within the economy. The concept of a consumer occurs in different contexts, so that the usage and significance of the term may vary.

The "consumer" is the one who consumes the goods and services produced. As such, consumers plays a vital role in the economic system of a nation because in the absence of the effective demand that emanates from them, the economy virtually collapses. Mahatma Gandhi said a customer is the most important visitor in our premises. He is not dependent on us, we are on him. He is not an interruption to our work, he is the purpose of it[citation needed].

Typically when business people and economists talk of consumers they are talking about person as consumer, an aggregated commodity item with little individuality other than that expressed in the buy/not-buy decision. However there is a trend in marketing to individualize the concept. Instead of generating broad demographic profiles and psycho-graphic profiles of market segments, marketers have started to engage in personalized marketing, permission marketing, and mass customization.[1]

There is increasing backlash from the public over use of the label "consumer" rather than "customer", with many finding it offensive and derogatory. [2]
新编剑桥商务英语高级 课件
商标宣传是国场推销商品和进行竞争的一要手段培养名牌商标是进一步开拓国际市重要环节。因此,做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO,产品的进出口日益增强,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视, 在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重了中西方的文化差异。本文从商标命名的重要性、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时亦可实现文化的交流。

关键词:商标 翻译 方法 文化

Abstract: The trademark propaganda is an important mean of selling goods and competition for the international market, but cultivating brand name is the important links to open up the international markets. So the importance of a good trademark translation is self-evident. With the globalization of the word economic system and China's entering WTO, the products of importing and exporting strengthen day by day, it has also led to the translation of the trademark has been gaining attention, it gets a continuously enrich and development from the translation of theory and practice, especially paying greater attention to the sino-western cultural differences. This paper mainly discusses the methods of the trademark translation from the importance of trademark、 culture characteristic and language characteristic, concluding that translation should focus on the exchange of cultural information, so that the translation will be similar with the original goods in the sound、shape 、meaning and so on, while the commodity exchanges will also achieve cultural exchanges.

 商务英语商品与商标课件-商务英语关于商标的翻